Oh, dubs. Sometimes effort.


It really sucks when I actually support dubs. Shows like Bamboo Blade and Ookiku Furikabutte in my opinion have received top-tier voice acting, just to name some uncommon titles. But all too often there’s a case of either simply less than adequate voice work due to whatever, and unintentionally funny translations that would have never happened unless it was in English.

In the top image I have for you, is the scene in Sword Art Online where Kirito is comforting Silica over the death of Pina, her beast familiar. (Or however heck they explain it.) I was curious about the show’s Adult Swim run, so I watched four episodes of the dub, since I’d at least see Silica. Nothing exceptional about the Japanese audio track in episode 4, last I recall. In English, the line spoken by Kirito is, “Hey, don’t cry. That means Pina’s heart is still here.”

What I heard is: “Hey, don’t cry. That means penis hearts still here.”

The sincerity that’s supposed to come across is now shattered forever, with the echo on the wind: penis hearts.

I’m also having a hard time finding any doujins of Rosalia. Someone point me in the right direction.

Oh, dubs. Sometimes effort.